অনুবাদ:কল্যাণী রমা

শুক্রবার, ২৫ নভেম্বর, ২০১১

সাগরবেলা ম্যাগনোলিয়া

মূলঃ সিলভিয়া প্লাথ
                    
উপরে এই এখানে সীগাল কাঁদছে আর আমরা হেঁটে চলেছি –
বিবর্ণ লাল ছোপ ছোপ ধ্বংসাবশেষ, সামুদ্রিক প্রাণীদের দাঁড়া,
আর খোলসের গোলকধাঁধার ভিতর দিয়ে

যেন এখনও গরমকাল।
ওই ঋতু ঘুরে দাঁড়িয়েছে।
যদিও সমুদ্রে সবুজ বাগান 

পথ থমকে, মাথা নুইয়ে ফিরে
পেয়েছে নিজেদের মুখচ্ছবি - যে ছবি
আঁকা এক প্রাচীন বই-এর পাতায়, অবিনশ্বর বাগানে

কিংবা হয়ত দেয়ালে ঝোলানো ট্যাপেস্ট্রির নকশায়,
ফেলে আসা গাছের পাতাগুলো দুমড়ে, মুচড়ে ঝরে পড়ে।
এমনকি শুকায় সময়, ফেলে আসা মাস।



















আমাদের নিচে
এক শাদা সীগালের দখলে আগাছায় পিছল পাহাড়ের খাঁজ,
তাড়া করে উড়িয়েছে সে অন্য সীগাল। কাঁকড়ারা

ঘুরে মরে পাথর সাম্রাজ্যে;
আঙ্গুরের মত থোকা, থোকা ঝিনুকঃ
ঠোঁটে করে ঘরে আনে সীগাল শিকার।

ছবি আঁকে শিল্পী - জলরঙ,
মাতাল বাতাসে আঁকড়ে ধরে তুলি।
দিগন্তে জাহাজ নেই,                         

সাগরবেলা, পাথর-স্তূপ শূন্য।
শীতে ডানা ঝাপটানোর শব্দ, শিল্পী আঁকে
এক প্রবল তুষারঝড় – অসংখ্য সীগাল।
                                                                                                                                                 অক্টোবর, ১৯৫৯

৫টি মন্তব্য:

  1. অদ্ভুত মন কেমন করা একটা কবিতা, আর অনুবাদ এই কবিতার বিষাদ কে আবারো নিপুণ করে আঁকলো, একটুও তুলি না কাঁপিয়ে।

    উত্তরমুছুন
  2. ভীষণ ভালো লেগেছে...বেদনার উদাসী হাওয়ায় সিলভিয়া প্লাথের 'সাগরবেলা ম্যাগনোলিয়া' আমায় অনেকক্ষণ একাকী বসিয়ে রাখল। কল্যাণী রমার অনুবাদে জাদু আছে...
    -ফেরদৌস নাহার

    উত্তরমুছুন
  3. প্রথম কবে পড়েছি সিলভিয়ার কবিতা? উনিশশো ছিয়াত্তরের আগেই হবে,কিন্তু আকর্ষণ যদি একটুও কমে থাকে! আমার যাকে বলে ছিল অবসেসন,ভাবলে অবাকই লাগে যে কেন ও কীভাবে বেঁচে আছি, স্বেচ্ছামৃত্যুকে পাশ কাটিয়েছি। প্যারানোয়িআক না হলে কেউ এমনটা হতে পারে?

    সিলভিয়ার না-পড়া একটি কবিতা আজ পড়া হল কল্যাণী রমা-র কল্যাণে। এটি অন্যরকম। নতুন অভিজ্ঞতা। কোনও বই থেকে পেয়েছ, না, অপ্রকাশিত কবিতা থেকে? আরও চাই সিলভিয়া। --আলতাফ হোসেন।।

    উত্তরমুছুন
  4. Ami to shei dhushor neel rong-er ‘Collected Poems(Sylvia Plath, Edited by Ted Hughes, faber and faber)’ theke onubad-ta korechhi. 1959 shal-e lekha kobita gulo shekhane ek jaygay kora achhe…

    উত্তরমুছুন
  5. বেশ সাবলীল অনুবাদ। ভাল লাগলো। শুভেচ্ছা।

    - শামান সাত্ত্বিক

    উত্তরমুছুন